==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་བཞུགས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང༌། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྤྱོད་མཆོག་ལེའུ་རྒྱས་བཤད་འདི། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེས་གདུངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངས་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་པ་ལས་མི་འདོར་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་བཤད་བྱ། །སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་གོ །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་མ་བསྟན་ཏེ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པའི་དགོས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་བརྩམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཚོག་ཡན་ལག་ཀུན་ལྡན་ཡང༌། །སྤྱོད་པ་མ་བརྩམས་དངོས་མི་གྲུབ། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ། །ཆགས་མེད་སྤྱོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་ཆད་ཙམ་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སྤྱོད་མི་འགྲུབ། །དེ་བས་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །འབད་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཕྱི་ནང་གི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། སྒོམ་པ་པོ་ཡིས་རྣམ་འཛིན་པ། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣ་ཆ་བཟང༌། །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །ལག་པ་གཉིས་ལ་ལག་གདུབ་གཉིས། །རྐེད་པར་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་གཟུང༌། །རྐང་པར་དེ་བཞིན་རྐང་གདུབ་པོ། །དཔུང་པ་ལ་ནི་དཔུང་རྒྱན་ཉིད། །མགྲིན་པར་རུས་ཁྲེང་མགུལ་ཏོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་འདིའི་དོན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཉིད་ན་གསལ

【汉语翻译】
第六行品广释。
第六行品广释。
金刚藏释。 十二支分断除根本。 具有十二种清净。 礼敬嘿汝嘎金刚。 此行胜品广释。 随行五部续。 以慈悲怜悯众生。 我将宣说金刚藏。 其中，进入嘿汝嘎金刚坛城的瑜伽士，不舍弃先前的誓言，精进不懈。 为了利益一切众生，应当进入修行。 从此之后，再作详细解说。 以修行达到殊胜彼岸。 嘿汝嘎金刚成就之因。 凭借何者能达到成就的终极。 如是说。 所谓“从此之后”，是指在宣说了真如品之后所作的阐述，是连接上下文的词语。 为了以嘿汝嘎金刚成就之因的方式，使三界成就为嘿汝嘎金刚。 修行由此开始之意。 除此之外的修行则未作阐述，因为没有必要。 修行的必要是达到成就的终极。 我和除此之外的众生，为了达到大手印成就的终极而开始修行之意。 其含义也应当进入根本续本身。 如是说： 纵然具备一切支分， 若不修行则不得成就。 因此手印成就之因， 即是无执之修行。 仅仅以慈悲断绝， 不能成办利益众生的修行。 因此，应当具有慈悲， 并以精勤修持修行。 此处的含义也应当知晓。 其中，想要修行的瑜伽士， 应当以内外之分来束缚手印。 此续中也说： 瑜伽士应执持， 耳朵上佩戴美妙耳环。 头顶佩戴轮宝。 双手佩戴两个手镯。 腰间系两条腰带。 双脚同样佩戴脚镯。 手臂上佩戴臂钏。 颈间佩戴骨饰项链。 如是说，此处的含义在五部续中已经阐明。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Sixth Chapter on Conduct.
Extensive Explanation of the Sixth Chapter on Conduct.
The Vajra Essence Commentary. The twelve branches eradicate the root of existence. Possessing twelve kinds of purity. Having paid homage to Hevajra, this supreme chapter on conduct is extensively explained. Following the five hundred thousand verses, with compassion for beings, I shall explain the Vajra Essence. Therein, the yogi who has entered the mandala of Hevajra, diligent in not abandoning the previous vows, for the sake of all sentient beings, should engage in conduct. From then on, further excellent explanations will be given. Through conduct, the supreme perfection is attained. Hevajra is the cause of accomplishment. By what means does one reach the ultimate of accomplishment? It is said. The term "from then on" indicates that it is shown after explaining the chapter on Suchness, and it is a connecting word. In order to accomplish the three realms as Hevajra through the means of the cause of Hevajra's accomplishment, the practice is initiated, meaning that. Other practices are not shown because they are not necessary. The necessity of practice is to reach the ultimate of accomplishment. The meaning is that I and other beings engage in practice to reach the ultimate of the great mudra accomplishment. Its meaning should also be entered into the root tantra itself. As it is said: Even if all the limbs are complete, accomplishment is not attained if practice is not undertaken. Therefore, the cause of mudra accomplishment is this unattached practice. Merely severing compassion, the practice of benefiting sentient beings cannot be accomplished. Therefore, one should have compassion and diligently engage in practice. The meaning of this should also be understood. Therein, the yogi who wishes to practice should bind the mudras with the distinction of outer and inner. In this tantra itself, it is also said: The meditator should hold, beautiful earrings on the ears. A wheel is held on the crown of the head. Two bracelets on both hands. Two belts are held on the waist. Similarly, anklets on the feet. Armlets on the arms. A necklace of bones on the neck. It is said, and the meaning of this is clear in the five hundred thousand verses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་རྩོམ་འདོད་པས། །
སེམས་ཅན་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་མཆོག་ལ་ནི་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ལུས་མཆོག་ལ་གནས་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཅིག་ཅར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འགྲོ་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་པར་འགྱུར། །དཔག་མེད་རྣ་ཆའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །རྣ་བ་དག་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ཆགས་པར་བྱ། །དེ་འདིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་འགྱུར། །རིན་ཆེན་མགུལ་རྒྱན་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་མགུལ་པ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འགྲོ་འདི་རོ་ཡིས་བཏུལ་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ཆུ་བཞིན་འཇུ་བར་འགྱུར། །རྣམ་སྣང་ལག་གདུབ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས། །ལག་པ་དག་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་བྱས་ན། །སྐྱེ་བོ་ས་ལྟར་བརྟན་པར་འགྱུར། །དོན་ཡོད་སྐ་རགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྐེད་པ་ལ་ནི་རྣམ་བརྒྱན་པ། །འགྲོ་འདི་རླུང་གིས་བཏུལ་བྱས་ན། །ཐོགས་མེད་རླུང་གིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་རབ་སྤྱད་ན། །བདེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིའི་དོན་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་དུས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ཁུ་བ་དྲུག་དང་རླུང་དྲུག་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འགགས་པས། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེས་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་ཐུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་འགགས་པའི་བརྡར་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་བཅང་བར་ངེས་སོ། །གཞན་ཡང་དཔའ་བ་དང༌། བདེ་བའི་ཟས་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁ་དོག་ལས་སྟོན་པ་དང༌། རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་དང༌། ཁ་དོག་དང་རིགས་གཞན་གྱིས་མི་རིགས་པར་བྱས་ལ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བགོ་བ་སྟག་གི་པགས་པ་ཉིད། །བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་སྐྱེས་བུ་ཉིད། །ཁ་དོག་ལྔ་ལ་རྣམ་གནས་ཏེ། །རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་
པར་བརྟག །གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་འགགས་པ་ལས་སྟོབས་དང་གཟི་

【汉语翻译】
因此應當進入其中。如果想要開始修行，
為了利益眾生，以不動轉輪的形象，莊嚴殊勝的身體，
於三有中轉法輪。殊勝身所住之水流，一時轉動法輪，
將成辦廣大之利益。以無量耳環之形象，莊嚴諸耳，
應當貪著三有，此將成辦利益眾生之事。以珍寶項鍊之形象，莊嚴自身之頸，
此將以味調伏眾生，眾生將如水般被攝受。以遍照手鐲之形象，莊嚴諸手，
若投入利益眾生之事，眾生將如大地般穩固。以具義腰帶之形象，莊嚴腰部，
若以此風調伏眾生，無礙之風將調伏眾生。以菩提心之自性，以灰塵莊嚴身體，
若善修殊勝之行，將以安樂之心調伏眾生。

如是說，應當充分理解此中之義，真實義即是時間、水、火、風、虛空和智慧，依賴於六輪，六滴和六氣向外流動停止，應當修行，如此方能調伏難以調伏之眾生，否則不能。因此，為了表示其停止，顯示為輪等六種，修行者也必須佩戴外在的形象。此外，還應安住於勇猛、安樂之食、方便和智慧，安住於五部之形式，從顏色上顯示，匯集為一類，不以顏色和種類區分，如此修行。也就是說，在匯集續中說到：穿戴虎皮，食用不死之半數，嘿汝嘎結合所生之人，安住於五色之中，與五部同具，於一類中觀察，因為不應顯示差別。也就是說，內在的六印停止，從而產生力量和光芒。

【英语翻译】
Therefore, one should enter into it. If one wishes to begin practice,
For the sake of benefiting sentient beings, with the form of the immovable wheel, adorn the supreme body,
Turning the wheel of Dharma in the three realms. The stream of water dwelling in the supreme body, simultaneously turns the wheel of Dharma,
And will accomplish great benefit for beings. With the form of immeasurable earrings, adorn the ears,
One should be attached to the three realms, this will accomplish the benefit of beings. With the form of a precious necklace, adorn one's own neck,
This will tame beings with taste, and beings will be subdued like water. With the form of Vairocana's bracelets, adorn the hands,
If one engages in benefiting beings, beings will become as stable as the earth. With the form of a meaningful belt, adorn the waist,
If one tames beings with this wind, the unobstructed wind will tame beings. With the nature of Bodhicitta, adorn the body with ashes,
If one practices the supreme conduct well, one will tame beings with a blissful mind.

As it is said, one should fully understand the meaning of this, the true meaning being time, water, fire, wind, space, and wisdom, relying on the six wheels, the six drops and six winds cease to flow outward, one should practice, only then can one tame the difficult-to-tame beings, otherwise not. Therefore, to indicate its cessation, it is shown as the six wheels and so on, and practitioners must also wear external forms. Furthermore, one should abide in courage, the food of bliss, skillful means and wisdom, abide in the form of the five families, show from the colors, gather into one class, not distinguishing by color and kind, thus practice. That is to say, in the condensed tantra it is said: Wearing a tiger skin, eating half of the undying, the person born from the union of Heruka, abiding in the five colors, possessing the five families, observing in one class, because one should not show differences. That is to say, the inner six seals cease, thereby generating power and radiance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བརྗིད་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ཆེར་དྲག་ལ་མི་བཟད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །དེ་བས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདུད་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་ཡུལ་ནས་བདུད་རྩི་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་མགོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའི་མི་འཆི་བཅུའི་ཕྱེད་པོ་རྣམས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་སྤངས་ལ་བདག་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་དང་པོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །བདུད་རྩི་ཟ་བ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཉིད་ན་གསལ་བས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བཟའ་བ་མི་འཆི་བཅུ་ཕྱེད་རྣམས། །སྐྱེ་བོས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ལ། །མགོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དངོས་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །གཅིག་སོགས་ཕྱི་རུ་རྒྱུ་མེད་པས། །བསྟེན་ཅིང་དེ་ཉིད་ཐིམ་པ་སྟེ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རང་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཁ་དོག་ལྔར་གནས་པ་དེ་དང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འམ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པས་ཀྱང་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སྐྱེ་བོ་འདུལ་ལ། མོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་རིགས་ལྔ་དག་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོ། །རིགས་དང་ཚོན་ཐམས་ཅད་པར་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཀྱི་དང་པོར་
གཏོགས་པ་ལས་གཞན་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་ལ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁ་དོག་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
这些威严将会出现，像金刚手护法神一样，即使是那些非常强大和令人畏惧的众生也不会感到恐惧和害怕，更何况是像普通世人一样的众生呢？因此，为了战胜外在和内在的凶恶魔障，在外要穿虎皮做的衣服，为了让人们欢喜，要从天界取甘露来食用等等。此外，对于进入密咒之道的修行者，为了获得外在的成就，要修持“头”等等。还有，要净化那些拥有名为“毗”的头发的不死十仙的一半等等。要舍弃分别念，自己食用，也布施给他人。这是为了让那些属于最初修行阶段的人们能够理解。食用甘露的确定意义也在根本大续中阐明，因此要进入其中。正如所说：食用不死十仙的一半，如果众生没有理解，头等真实之物，瑜伽自在的行者，一等在外无有因，依止并融入其中，梵行是最好的苦行，是苦行圆满的大苦行。如是宣说，是如来藏的确定之义。此外，自己安住在空性与大悲无二无别之中，化现为黑汝嘎，为了调伏外在的众生，将那些存在于五种颜色中的颜料等等，显示为具有五方或六方如来的功德，也能调伏难以调伏的众生，并使之信服。因此，要显示与五部种姓平等具备。同样，作为法界体性的自性，以白色，总摄一切种姓和颜色，因此要显示。不应分别观察一个种姓。如是说。同样，如是显现的那些，也要以密咒的方式，对那些不属于最初修行阶段的人，以及安住在声闻道、独觉道和外道的人保密和隐藏。因此，不应以多种颜色来区分，因为不能区分差别。

【英语翻译】
These majesties will arise, like the Vajrapani protector, even those extremely powerful and fearsome beings will not be afraid or terrified, let alone ordinary beings like common people? Therefore, in order to overcome the evil demons, both external and internal, one should wear tiger skin as clothing outwardly, and in order to please people, one should obtain nectar from the heavenly realms to eat, and so on. Furthermore, for practitioners who have entered the path of mantra, in order to obtain external accomplishments, one should practice with "head" and so on. Also, one should purify those half of the ten immortals who have hair called "Bhi," and so on. One should abandon conceptual thoughts, eat it oneself, and also give it to others. This is for the sake of those who belong to the initial stages of practice to understand. The definite meaning of eating nectar is also clarified in the great root tantra itself, so one should enter into it. As it is said: Eating half of the ten immortals, if beings do not understand, the real things like heads, the practitioners of yoga, without cause externally, rely on and merge into it, celibacy is the best asceticism, it is the great asceticism of perfect asceticism. Thus it is said, it is the definite meaning of the Tathagatagarbha. Furthermore, one should abide in the non-duality of emptiness and compassion, and transform into Heruka. In order to tame external beings, showing those pigments and so on that exist in five colors as possessing the qualities of the five or six Tathagatas can also tame difficult-to-tame beings and make them believe. Therefore, one should show that they are equally endowed with the five families. Similarly, as the nature of the Dharmadhatu, with white color, encompassing all families and colors, therefore one should show it. One should not separately observe one family. Thus it is said. Similarly, those that are shown in this way should also be kept secret and hidden in the manner of mantra from those who do not belong to the initial stages of practice, as well as those who abide in the path of the Shravakas, the path of the Pratyekabuddhas, and the heretics. Therefore, one should not distinguish with many colors, because one cannot distinguish differences.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པའི་མཆོག་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒྲུབས་ལ། ཁ་དོག་སྟེ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པའི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ལ། སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། རང་རང་གི་རིགས་རྣམས་སུན་ཕྱུང་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་རིགས་གཅིག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་རིགས་བཞི་པོ་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྦས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་ཞུགས་ཏེ་གདུལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཕན་ཚུན་མི་རིགས་པར་བྱ་ཞིང་ཆོས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བར་བྱ་བའི་རྒྱུས་རིགས་གཞན་གྱི་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་ངེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། །རིགས་ནི་དུ་མ་ཉིད་དག་གིས། །གང་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མཚོན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ན་གསལ་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་སྦྱོར་བས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཞེས། །ཁུ་བ་རླུང་གཉིས་གནས་པ་ལ། །མི་ཕྱེད་ལམ་དུ་བཅུག་བྱས་པ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་ཐལ་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཚོན་དུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མཆེད་པར་འགྱུར་ལ། གཟི་བརྗིད་དེས་ཁུ་བའི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རླུང་གི་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རོ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། མཚོན་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་དུ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མི་གནས་པས་ཁུ་བ་དང་གཅི་བ་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིགས་ཐ་དད་
པར་གནས་ཤིང་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །མ་མོའི་ཁྱིམ་དང་མཚན་དུས་སམ། །ཡང་ན་དབེན་པའམ་བས་མཐའ་རུ། །དེ་རུ་བསྒོམ་པ་བཟང་བར་བརྗོད། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱེ

【汉语翻译】
又，以行持之殊胜，为利有情，以内心刚烈之心修持勇士黑汝嘎，应安住于五种姓之自性中，即如国王种姓、大臣种姓、婆罗门种姓、庶民种姓、旃陀罗等。于彼等之中，转化为与彼等相应之身，示现行持，前往彼等之中，破斥各自之种姓，将一切种姓修持为金刚种姓之一种姓；如是，于大臣种姓之中，隐藏象征四种姓之事，与其相应而入，示以调伏之法；如是，于一切种姓之中，互不相违而说法；如是，又为成办事业手印之故，以应断除世间罪过之因，转化为其他种姓之身，定能成办事业手印。是故，经中云：何以众多之种姓，不应显示差别之故。此等之决定意义于根本续中明晰，故应入于彼。又如是说：以空性与黑汝嘎结合，即地水火风空，精液风二者安住时，置入不二之道路，以劫末之火焚为灰烬，如虚空般不可见。如是说，于何处安住于名为空性之道，则智慧之光辉增长，以光辉使五种精液与五种风之种类，味等同且融为一体，不可见且舍弃差别之自性而说者，乃如来之定解。否则，以心不专注之故，精液与小便及大便等，安住于不同之种姓，称为差别不同。今为宣说修行者处所之差别，于此摄略之续中，如是说：一树与尸林，或空行母之屋舍与夜晚时分，或于寂静处或边地，于彼处禅修则说为殊胜。之义乃外内之别

【英语翻译】
Furthermore, by performing the supreme conduct, for the sake of sentient beings, one should cultivate the hero Heruka with a fierce inner mind, and abide in the nature of the five castes, such as the royal caste, the minister caste, the Brahmin caste, the commoner caste, and the Chandalas, etc. Among them, one should transform into a body that corresponds to them and demonstrate conduct, and having gone among them, refute their respective castes and cultivate all castes into one Vajra caste; likewise, within the minister caste, conceal the representation of the four castes, enter into accordance with it, and teach the Dharma of taming; likewise, within all castes, teach the Dharma without contradicting each other; likewise, also for the purpose of accomplishing the Karma Mudra, one should transform into the body of another caste by the cause of abandoning worldly faults, and one will certainly accomplish the Karma Mudra. Therefore, it is said: Why should the differences not be shown by many castes? The definitive meaning of these is clear in the root Tantra itself, so one should enter into it. And as it is said: By uniting emptiness with Heruka, namely earth, water, fire, wind, and space, when semen and wind abide, having placed them on the path of non-duality, the fire at the end of time reduces them to ashes, and like the sky, they cannot be seen. It is said that wherever one abides on the path called emptiness, the splendor of wisdom increases, and with that splendor, the five kinds of semen and the five kinds of wind become equal in taste and blended into one, and what is said from the state of being invisible and abandoning the nature of difference is the definitive understanding of the Tathagata. Otherwise, because the mind does not abide in one-pointedness, semen, urine, feces, etc., abide in different castes and are called different. Now, in order to explain the distinctions of the practitioner's place, in this condensed Tantra itself, it is said: A single tree, a charnel ground, or the house of a mother, or at night, or in a secluded place or on the border, meditation there is said to be excellent. The meaning is the distinction between outer and inner.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་གིས་ཕྱེ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཕྱིའི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཡིད་ཉམས་དགའ་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གནས་དེ་དག་ཀྱང་མི་མ་ཡིན་པ་གནས་པའི་ཤིང་གཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་ཤ་ཟ་མོ་གང་ན་གནས་པ་དང༌། དབེན་པའམ་བས་མཐའ་སྟེ་ཡང་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དུ་འདུ་བའི་གནས་མི་རྒོད་ལ་སོགས་པས་དབེན་བའི་གནས་དེ་རུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོད་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ན་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དུས་གསུམ་དུ་བཏང་ཞིང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཁོ་བོ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱེད་ཀྱིས། དེ་དང་དེ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོ་བ་ན། མི་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བས་ལས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་དེ་གྲུབ་པས་གདོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རང་ལུས་རི་བོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ཆེན་གང༌། །རྩེ་མོས་ལྷ་རྣམས་སྨིན་བྱེད་ཅིང༌། །རྩ་བས་ཀླུ་སོགས་སྨིན་པར་བྱེད། །ཡལ་ག་དེ་ཡིས་མི་ལ་སོགས། །ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་ཤིང་དེ་ཡིན། །དེ་རུ་གནས་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་དུ་དབུགས་ནི་མི་རྒྱུ་བ། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་སུ་བཤད། །མ་མོའི་ཁྱིམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཚན་མའི་སྤྲས་པས་མི་བརྫི་ཞིང༌། །རྟོགས་པར་དཀའ་བས་མཚན་མོ་ཡིན། །ས་བོན་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་དང༌། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་རིགས་མི་མངའ། །ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མས་དབེན། །དབེན་པའམ་བས་མཐའ་དེ་ཡིན་ལ། །བསྒོམ་པ་བཟང་པོ་འང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སྤྱོད་པར་ནུས་པའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅུང་ཟད་དྲོད་ནི་ཐོབ་པ་ན། །གལ་ཏེ་
སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། །འོན་ཏེ་འགྲུབ་འགྱུར་འདོད་ཡོད་ན། །འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། །ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་གང་ཡིན་དེ། །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི། །དྲོད་ནི་དང་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ད

【汉语翻译】
应当通过岩石上的裂缝来了解。此外，对于初学者修行者来说，如果能在一个令人心旷神怡、远离人群喧嚣的地方修行，就会出现成就的征兆。这些地方包括：非人居住的独树；被称为“母女之家”的地方，即女夜叉或食肉女鬼居住的地方；以及僻静或边缘地带，或者其他非人聚集的地方，远离野人等的地方。瑜伽士应安住于此，对一切众生生起大悲心。对于居住在那里的非人，应在一天三次施舍食子。并对那些非人说：“我正在做这个和这个，你们应该帮助我完成那个和那个。”这样反复告诫他们。那些非人也会因为对修行者感到高兴而帮助他完成事业，事业完成之后，才能利益众生。关于此处的确定含义，正如根本续中所说：自身乃是殊胜山，从中生出大树，顶端使诸神成熟，根部使龙族等成熟，枝干使人类等成熟，此树使一切成熟，应于此处安住。气息无法流通之处，被称为坟墓。母女之家即是空性。狮子舞姿是手印。不被表相所欺骗，难以理解故为夜晚。种子字是手印，没有颜色、形状和种姓。远离手印、火供和食子，僻静或边缘地带即是，良好的禅修也是如此。这些是如来的确定之义。为了显示能够行持的程度，当稍微获得暖相时，如果想要行持，如果想要成就，就应当以此来行持。如是说。此处的含义也应参考根本续，正如其中所说：如果想要行持，无论是六支瑜伽中的哪一种，首先应生起烟、阳焰等暖相。如是说。此处的含义是，瑜伽士应以利益众生之

【英语翻译】
It should be understood through the cracks in the rocks. Moreover, for a beginner practitioner, if one practices in a place that is pleasing to the mind and secluded from the hustle and bustle of people, signs of accomplishment will arise. These places include: a solitary tree inhabited by non-humans; a place called the "House of Mothers," where female yakshas or flesh-eating female ghosts reside; and secluded or marginal areas, or other places where non-humans gather, away from places frequented by wild people, etc. The yogi should dwell there, generating great compassion for all sentient beings. For the non-humans residing there, food offerings should be given three times a day. And say to those non-humans, "I am doing this and this, you should help me accomplish that and that." Thus, repeatedly admonish them. Those non-humans will also help the practitioner accomplish the work because they are pleased with him, and after the work is accomplished, he will be able to benefit beings. Regarding the definitive meaning of this place, as it is said in the Root Tantra: The self is the supreme mountain, from which a great tree grows, the top ripens the gods, the roots ripen the nagas, etc., the branches ripen humans, etc., this tree ripens all, one should dwell in this place. The place where breath cannot circulate is called a cemetery. The House of Mothers is emptiness itself. The lion dance is the mudra. Not deceived by appearances, difficult to understand, therefore it is night. The seed syllable is the hand seal, without color, shape, and caste. Secluded from hand seals, fire offerings, and food offerings, that is seclusion or the edge, and good meditation is also the same. These are the definitive meanings of the Tathagata. In order to show the extent to which one can practice, when a little warmth is obtained, if one wants to practice, if one wants to achieve, then one should practice with this. Thus it is said. The meaning here should also be referred to the Root Tantra, as it says: If you want to practice, whichever of the six-limbed yogas it is, first you should generate warmth such as smoke, mirage, etc. Thus it is said. The meaning here is that the yogi should, for the benefit of sentient beings,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། །དང་པོ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲོད་བསྐྱེད་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱའི་ཆེད་དུ། འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་བླངས་ལ། གདོད། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཟུང་ལ། །སྤྱོད་པ་བྱ་བར་བརྟག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་མེད་ན། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་གདོལ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོ་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་རིགས་གང་ཡང་རུང་སྟེ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་དེ་ལ་མི་དད་པ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་བྱས་ལ། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་དེའི་སེམས་སྦྱངས་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་གར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནི་རྒྱུད་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་དགའ་བས་གླུ་བླངས་ཏེ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དང་ལྡན། །གལ་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུས་ནི་གར་བྱའོ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་གར། །རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་མ་སྐྱེས་ཞི་བ་ནི། །བུད་མེད་ཅེས་སུ་དེ་བརྗོད་ཅིང༌། །རྩ་ཡི་མདུད་པ་བཅུ་དྲུག་ནས། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འབྱུང༌། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། །སེམས་ཀྱི་སྦྱངས་པའང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ང་རོ་ནི་གླུ་དང་བདེ་བས་གཡོ་བའི་གར་དང༌། བདེ་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བའི་
རྐང་པ་དང་ལྡན་པས་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དོན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཅང་ཏེའུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཊྭཱཾ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་པ་ཡིན་ལ། །

【汉语翻译】
那些想要行事的人，首先要通过烟雾和阳焰等生起暖意，然后才能开始行事。否则，就会成为世间的笑柄。因此，为了调伏那些有贪欲的人，要修持不退转的智慧。起初，极其美貌，眼睛细长，自己灌顶，具有慈悲心，迎娶金刚种姓的明妃，应当观察是否可以行事。如果没有金刚种姓的真实存在，就用自己喜欢的本尊种姓来做。如是说。此意为，从贱族中出生的女子，不应被其他男子触碰，或者无论任何种姓，以美貌和姿色庄严，用菩提种子调伏，即对自己不怀疑，做平等进入之业，以乐的菩提心调伏其心，与之共同行事，用金刚歌等调伏有贪欲的人，以及从不空成就部中产生的舞蹈，这在《集密续》中如是说：如果喜悦地歌唱，那时就具有金刚胜，如果生起喜悦，解脱之因就是舞蹈。那时用金刚足舞蹈，瑜伽士应安住于平等。如是说。此处的真实含义也在《十万颂》中如是说：空性无生寂灭者，被称为女子。从十六脉结中，生出十六乐明点。十六也是年龄，也是心的调伏。同样，乐的音声是歌，因乐而摇动的舞蹈，以乐的次第行走的
足，具有这些应安住，瑜伽士应安住于平等。这是真实含义。此外，从“不为轮之形所动”到“腰带上是不空成就”。其含义与之前所说相同。除此之外的其他含义如下：卡唐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧之形，方便之形是鼗鼓。如是说。卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空之形。唐（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是苦行的住处。

【英语翻译】
Those who wish to engage in conduct should first generate warmth through smoke and mirages, and then begin to engage in conduct. Otherwise, it will become a laughingstock in the world. Therefore, in order to subdue those with desire, one should practice unwavering wisdom. Initially, one who is extremely beautiful, with slender eyes, self-initiated, and compassionate, should take a Vajra-family consort and examine whether it is appropriate to engage in conduct. If there is no real Vajra-family consort, then use the family of the deity you desire. Thus it is said. The meaning of this is that a girl born from a low caste should not be touched by other men, or whatever caste she may be, adorned with beauty and grace, tamed with the seed of enlightenment, that is, without doubting oneself, perform the act of equal entry, tame her mind with the mind of bliss-enlightenment, and act together with her, subduing those with desire with Vajra songs and so on, and the dance arising from the Amoghasiddhi family, as it is said in the Condensed Tantra: If one sings with joy, then one possesses the supreme Vajra. If joy arises, the cause of liberation is the dance. At that time, dance with Vajra feet, the yogi should abide in equality. Thus it is said. The true meaning of this is also stated in the Hundred Thousand Verses: Emptiness, unborn, and peaceful, is called a woman. From the sixteen knots of the channels, sixteen bliss-bindus arise. Sixteen is also the age, and it is also the taming of the mind. Similarly, the sound of bliss is song, the dance that moves with bliss, the feet that walk in the order of bliss,
possessing these, one should abide, the yogi should abide in equality. This is the true meaning. Furthermore, from "not moved by the form of the wheel" to "the waist belt is the abode of Amoghasiddhi." Its meaning is the same as what was said before. The other meanings besides that are as follows: Khatvanga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the form of wisdom, and the form of means is the damaru. Thus it is said. Kha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the form of space. Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the abode of asceticism.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གདང་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་ཞེ་སྡང་སྐྱེད་ཅིང་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་གསུམ་ནི་ཨ་ལི་ད་ཀཱ་ལི་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། གླུ་ནི་རྣམ་དག་སྔགས་སུ་གསུངས། །གར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་གླུ་དང་གར། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། ཆུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་དྲི་ཆེན་དང༌། དྲི་ཆུ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་སྤེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རྟོག་པ་མེད་པས་བཟའ་བ་ཡིན་ལ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྒ་ཤིས་དྲིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། གཡོན་པའི་སྟེང་འོག་ཤེས་རབ་ཐབས། །འབྱུང་འཇུག་བྲལ་བ་ཟོས་པ་ཡིན། །གཡས་པའི་སྟེང་འོག་ཤེས་རབ་ཐབས། །འབྱུང་འཇུག་བྲལ་ལ་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེས་རྒ་ཤིས་དྲིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། །གཞན་དུ་ན་ཕྱིའི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་ནི་རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དཔྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྐུན་མའི་སྐྲ་ལས་ཅོད་པན་བྱས་ལ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྱུང་སྦྱར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་
འཛིན། །ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པ་ཡི་ཆར། །བྱས་པས་ཅོད་པན་འཛིན་པར་བྱེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །སྐྲ་ཡི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་ཉིད། །ཐལ་བ་སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྲོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐུན་མའི་སྐྲ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་ལས་ཅོད་པན་དུ་བརྡ་བྱ་བ་དང༌། དེ་རུ་ཧཱུཾ་ལས་ཡོངས་སུ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གང་

【汉语翻译】
总括而言，一切法安住于虚空自性之义。达玛茹之声，乃于三界一切有情，一时转法轮之义。因此，手持卡章嘎、鼗鼓，即是烦恼道生起嗔恨，气息外散、内入及三处，即是阿黎嘎黎。因此之故：歌为清净咒语宣，舞乃应当修持事，是故歌舞二者事，瑜伽行者恒常行。如是说。如是：药乃完全食用者，水乃恒常饮用者。此亦应理解为二种方式：外在而言，为世间成就之目的，大小便等进行净化和混合等。因无分别而食用，以此力量，衰老疾病不能胜。如是说。究竟之义，于根本续中，如是说：左方上下智慧方便，生入分离即食用。右方上下智慧方便，生入分离即饮用。如是说。以此衰老疾病不能胜，恒常守护将成办。此乃究竟之义。否则，若食用和饮用外在的大小便，则衰老疾病不会不被战胜，世间人也会加以评判，此乃确定之义。此外，以盗女之发制作发冠，其上结合吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。五佛之颅骨，瑜伽行者如是执持。以五指之颅骨，制成发冠而执持。从方便与智慧自性中，头发腰带缠绕两圈。灰烬为头发之供养而放置，执持瑜伽行者之行。如是说。为夺取一切善法之故，盗女之发，意指以其根制作发冠，于彼处持由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚交杵，为作种种有情义利之故。以五种圆满正等觉和二十种圆满正等觉之方式而充满

【英语翻译】
In summary, it means that all dharmas abide in the nature of emptiness. The sound of the ḍamaru signifies the turning of the wheel of dharma simultaneously for all sentient beings in the three realms. Therefore, holding the khaṭvāṅga and ḍamaru itself means that afflictions arise as the path, anger arises, and the outward and inward flow of breath and the three places are the vowels and consonants themselves. Therefore, for that reason: Song is declared as pure mantra. Dance is what should be meditated upon. Therefore, song and dance, yogis should always perform. Thus it is said. Similarly: Medicine is what is completely eaten, water is what is always drunk. This should also be understood in two ways: outwardly, for the purpose of worldly attainments, one performs purification and mixing of feces and urine, etc. One eats without conceptualization, and by that power, old age and disease cannot overcome. Thus it is said. The definitive meaning is from the root tantra, as it is said: Wisdom and means above and below the left, eating is separation from arising and entering. Wisdom and means above and below the right, drinking is separation from arising and entering. Thus it is said. By this, old age and disease cannot overcome, and constant protection will be accomplished. This is the definitive meaning. Otherwise, if one eats and drinks external feces and urine, then old age and disease will not be overcome, and even worldly people will criticize, this is the definitive meaning. Furthermore, make a crown from the hair of a stolen woman, and attach a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) to it. The skulls of the five Buddhas, yogis hold in various ways. By making a crown from the skulls of five fingers, one holds the crown. From the nature of means and wisdom, the hair belt is wrapped twice. Ashes are placed for the offering of hair, holding the conduct of yogis. Thus it is said. In order to steal all virtuous dharmas, the hair of a stolen woman means to make a crown from its roots, and there one holds the crossed vajra that arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in order to do various benefits for sentient beings. Filled with the manner of five complete enlightenments and twenty complete enlightenments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་ཡར་དོའི་ལྔ་ཚན་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་བྱ་བས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཐོད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་སོར་ལྔ་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། མི་རོའི་སྐྲའི་སྐ་རགས་ཉིས་སྐོར་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་དང༌། ཚངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་མི་རོའི་སྐྲའི་ཚངས་སྐུད་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་རྩེད་མོའི་ཆེད་དུ་ཅང་ཏེའུ་གཟུང་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཆེད་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུང་བ་དང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་འཆད་ཕྱིར། །སྐྲ་ཡི་སྐ་རགས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཐལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསུངས། །ཁུ་བ་མི་འབོ་ཚངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །སྐྲ་ཡི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པས་བརྒྱན། །དེ་བས་ཚངས་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅང་ཏེའུ་བདེ་བའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང༌། །སྟོང་པའི་རྣམ་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བདེ་པ་ལུས་སྐྱོང་ཐོད་པར་བརྗོད། །དེ་བས་དེ་ཡི་ཕྱིར་འདི་དག །བཟླས་པ་དང་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ངོ་ཚ་བ་དང་དོགས་པ་ལ་སོགས་
པ་རྣམ་པར་མ་སྤངས་པས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བ། །དེའི་ཕྱིར། བརྐམ་དང་རྨོངས་དང་འཇིགས་དང་ཁྲོ། །ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ། ངེས་པར་མངོན་དུ་ལྷ་མིན་གང༌། །བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དོགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལེ་ལོ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལེ་ལོ་དང་ལྡན་པའི་གཉིད་སྤངས་ལ། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་གཉིད་ལ་གནས་ཏེ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཉིད་སྤངས་ནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་བྱ། །

【汉语翻译】
བ་和བཟང་པོ་等，也是上弦月的五类。因此，以ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་之名，为了知晓水、火、风、空的性质，五佛的颅骨等，以及颅骨五指之分等，都已广说。同样，为了调伏世间傲慢之神，用尸体的头发做腰带缠绕两圈，为了大自在天的苦行，用灰涂抹身体，为了梵天的苦行，用尸体的头发做梵线，为了诸神的欢乐嬉戏，持用杖鼓，为了大自在天的旗帜，持用卡杖嘎，为了颅骨碎片的苦行，持用金刚颅骨，这些都是念诵和禅修。如是说。此处的真实含义也在根本续中说，如是说：为了不离空性和慈悲，才说头发的腰带。灰是菩提心的象征。为了不泄精而行梵行，用头发供养，装饰。因此，梵行是最好的苦行。杖鼓以快乐的声音，令三界呼吸。以空性的形象，卡杖嘎。快乐是身体的支撑，颅骨是象征。因此，为了这些，这是念诵和禅修。如是说。此外，行瑜伽士若未完全舍弃羞耻和疑惑等，则其行为会成为世间的笑柄，也不会利益众生。因此，应舍弃贪婪、愚痴、恐惧和愤怒，以及羞耻的果报。如是说。同样，如彼经所说：若有 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）必定显现的非天，如同帝释天一般，也不应畏惧他，应如狮子般行走。如是说，因此不应疑惑和顾忌。如是行瑜伽士不应安住于懈怠，应舍弃懈怠和睡眠，愚痴之人安住于睡眠而行事。因此，自己应舍弃睡眠，毫不犹豫地行事。

【英语翻译】
Ba and bZang-po, etc., are also the five categories of the waxing moon. Therefore, by the names a i r̥ u l̥, in order to know the nature of water, fire, wind, and space, the skulls of the five Buddhas, etc., and the division of the skull into five fingers, etc., have been extensively explained. Similarly, in order to subdue the arrogant gods of the world, the corpse's hair is used as a belt wrapped twice around the waist, ashes are smeared on the body for the sake of the great Ishvara's asceticism, the corpse's hair is used as a Brahmin thread for the sake of Brahma's asceticism, a changte'u (hand drum) is held for the sake of the gods' joyful play, a khatvanga (staff) is held for the sake of the great Ishvara's banner, and a vajra skull is held for the sake of asceticism with skull fragments. These are recitation and meditation. It is said. The true meaning of this is also stated in the Root Tantra, as follows: "In order not to be separated from emptiness and compassion, the hair belt is spoken of. Ashes are said to be the mind of enlightenment. In order to practice celibacy without wasting semen, adorn with hair offerings. Therefore, celibacy is the best asceticism. The changte'u, with its joyful sound, causes the three worlds to breathe. The khatvanga, in the form of emptiness. Happiness is the support of the body, the skull is a symbol. Therefore, for these reasons, this is recitation and meditation." It is said. Furthermore, if a yogi who engages in conduct does not completely abandon shame and doubt, etc., his actions will become a laughingstock in the world and will not benefit beings. Therefore, greed, delusion, fear, and anger, as well as the fruits of shame, should be abandoned. It is said. Similarly, as it is said in that very text: "Even if a निश्चित (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) definitely appearing non-god, like Indra, one should not fear him, but walk like a lion." It is said, therefore one should not doubt or hesitate. Thus, a yogi who engages in conduct should not dwell in laziness, but should abandon laziness and sleep, and a foolish person dwells in sleep and acts. Therefore, one should abandon sleep oneself and act without hesitation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཀྱང་དཀའ་བ་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཏང་ངོ༌། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བྱིན་ནས་ནི། །ཕྱི་ནས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་གོས་སུ་གྱོན་པར་བྱའོ། །བྱ་མི་སྲུན་པ་དང༌། ཁྱི་མི་སྲུན་པ་དང་། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་མ་རུངས་པ་ངན་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་བླ་མར་བརྟག་ཅིང་ཉི་མའི་ཚ་བས་གདུངས་པ་དང་གྲང་བས་ཉེན་པ་དག་བཟོད་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བདོག་པ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་གཞིའི་ཁྱད་པར་དུ་མི་དབྱེ་བ་སྟེ། མངོན་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་པས། སྐལ་དང་སྐལ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བཟའ་བཅའ་དེ་བཞིན་བཏུང་བ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཡིད་འོང་མི་འོང་མི་རྟོག་ཕྱིར། །ཞེན་པ་ཙམ་དུ་མི་བྱའོ། །བཟའ་དང་བཅའ་མིན་སྤྱོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཏུང་དང་བཏུང་མིན་ཉིད། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་སྔགས་པ་ཡིས། །རྣམ་རྟོག་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ཡང་རོ་ལ་ཆགས་པ་ཙམ་གྱིས་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མི་དབྱེ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་
བུད་མེད་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བྲག་མི་དབྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བཀུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་སློབ་མ་གང༌། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་པོ། །མནར་མེད་སྤང་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པས་བླ་མར་མངོན་ཕྱག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལ་བཟླ་བའི་ཚིག་འདིས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་དུ་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུད་ན། སློབ་མ་ཞུགས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་པ་པས་བསླབ་པ་དང་དབང་བདུན་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
如是。又，如来于行难行时，亦舍弃轮王之富饶、妃嫔之眷属及自身之最极，为利有情。行持之瑜伽士亦应不顾自身，如云：身施之后，方可如实起行。如是说，亦当以虚空为衣。不驯之鸟、不驯之犬及顽劣之孩童恶语相向者，当视为说法之上师，忍受日晒之苦与寒冷之逼迫，乃为基础。舍弃彼之外之财物布施时，不应区分布施之对境差别，显现如何，即当布施，如云：若以贤劣作分别，是故不应行布施。如是云：以无分别之方式，食物饮料亦如是，随所得而食，不思悦意与否，不应执着。食物与非食物之行持，如是饮料与非饮料，行与非行，以咒语，不应作分别。如是说。此之义为，仅以味觉之贪着，于食物与饮料等不作差别。为成办事业手印故，不应行于四种姓之妇女，乃不作差别之义。又，金刚上师，为敬重与自所欲之本尊无别故，虽我处于持明之地，亦不应舍弃，如云：何为获得成就之弟子，真实智慧之显现者，为舍弃无间地狱之因故，成就者当顶礼上师。如是说。以重复之语，三世之诸佛亦于三世以恭敬顶礼自所欲之上师，则初入之学徒为何舍弃之义耶？此之决定之义，乃先前广说之义。又，行者应舍弃学处、七灌顶、护摩、祭祀、苦行及律仪等。

【英语翻译】
Thus. Also, the Tathagata, when performing difficult deeds, also abandoned the wealth of a universal monarch, the retinue of consorts, and even his own body, for the benefit of sentient beings. The yogi who practices should also disregard his own body, as it is said: After giving the gift of the body, one should then truly begin to act. It is said that one should wear the sky as clothing. Unruly birds, unruly dogs, and unruly children who speak evil words should be regarded as teachers who teach the Dharma, and enduring the suffering of the sun's heat and the threat of cold is the basis. When giving away possessions other than that, one should not differentiate the objects of giving. Whatever appears, that is what should be given, as it is said: If one distinguishes between the worthy and the unworthy, therefore one should not give. Similarly, it is said: In a way that is without discrimination, food and drink are also the same. Eat whatever you find, without thinking about whether it is pleasing or not. One should not be attached. The practice of food and non-food, similarly drink and non-drink, going and not going, with mantras, one should not discriminate. Thus it is said. The meaning of this is that one should not differentiate between food and drink, etc., only with attachment to taste. For the sake of accomplishing the karma mudra, one should not engage with women of the four castes, which is the meaning of not differentiating. Furthermore, the Vajra Master, in order to respect that he is no different from the deity of one's desire, even though I am in the realm of the Vidyadhara, should not be abandoned, as it is said: What is the disciple who has attained accomplishment, the one who manifests true wisdom, for the sake of abandoning the cause of uninterrupted hell, the accomplished one should prostrate to the guru. Thus it is said. With repeated words, the Buddhas of the three times also bow with respect to the guru of their desire in the three times, so why should the novice who has just entered abandon it? The definitive meaning of this is the meaning that was previously explained in detail. Furthermore, the practitioner should abandon the precepts, the seven empowerments, fire offerings, sacrifices, asceticism, and vows, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམས་ལ་ཆེད་ཆེར་གཟུང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསླབ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེད་ཆེར་མི་གཟུང་སྟེ། དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར། བསླབ་དང་དབང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དེ་བཞིན་ངོ་ཚའི་འབྲས་བུ་ཉིད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འདི། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྤྱད། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་དཀའ་སྤྱོད་འདས། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་སྤངས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེ་རྟག་ཏུ་བཏུང་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་བཏུང་དགའ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བཏུང་བ་གཞན་གྱིས་བཞི་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དོན་འདི་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་མཐུན་འཇུག་ཏུ་ཚོགས་དང༌། དཔའ་བོའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ནི། འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཆང་རྣམས་མྱོས་པ་མ་ཡིན་པའི་བར་དུ་བཏུང་བ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་བཏུང་བ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མྱོས་པར་བྱེད་ཅིང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པའི་རྒུན་འབྲུམ་དང་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ཆང་རྣམས་སྐྲའི་རྩེ་མོས་ཀྱང་བཏུང་བར་མི་བྱའི། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆང་གི་རྒྱུན་གྱི་བཏུང་བ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཐུངས་པས། བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་
བའི་རོས་བརླན་པར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
དྲུག་པ་སྤྱོད་པའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
难道不应该特别执着于世俗的言辞吗？或者不应该特别执着于外道寂天等的神的教义和火供等吗？因此，为了那个缘故：从教义和灌顶中完全解脱，同样也是羞耻的果实。这所有事物的自性，瑜伽以大悲来享用。超越了火供、供养和苦行，完全舍弃了咒语和禅定，从誓言和戒律中解脱，具有瑜伽者应当行持。如是说。同样，还有：为了所有众生的利益，应该恒常饮用慈悲，瑜伽喜饮者，瑜伽士，不应该以其他的饮品来饮用。这样说了。这个意义也应该从外和内两个方面来理解。也就是，在世俗的随顺中，在会供和勇士的食物等时候，谷物等的酒应该饮用到不醉的程度。究竟的意义是，其他的饮品，也就是世俗之人饮用后会醉酒并做出不应做之事的葡萄和稻米等混合的酒，即使用头发尖端也不应该饮用，而应该不断地饮用月亮菩提心的酒的持续之流，从而使自己的身体等被安乐的味道所滋润，这是究竟的意义，如来是这样说的。《嘿日嘎续》究竟意义的广释中，第六品，行品广释完毕。
第六品 行品广释。

【英语翻译】
Should one not be particularly attached to worldly terms? Or should one not be particularly attached to the teachings of external gods such as Shivatva and fire offerings, etc.? Therefore, for that reason: Completely liberated from teachings and empowerments, likewise, the very fruit of shame. This nature of all things, yoga is enjoyed with great compassion. Transcending fire offerings, offerings, and asceticism, completely abandoning mantras and meditation, liberated from vows and precepts, the one endowed with yoga should practice. Thus it is said. Similarly, there is also: For the sake of all sentient beings, compassion should always be drunk, the yogi who delights in drinking, the yogi, should not drink with other drinks. Thus it is said. This meaning should also be understood in two ways, external and internal. That is, in worldly conformity, at the time of gatherings and the food of heroes, etc., the alcohol of grains, etc., should be drunk until one is not intoxicated. The ultimate meaning is that other drinks, that is, the alcohol mixed with grapes and rice, etc., which cause worldly people to become intoxicated and do things that should not be done, should not be drunk even with the tip of a hair, but one should continuously drink the continuous stream of the alcohol of the moon's bodhicitta, thereby moistening one's body, etc., with the taste of bliss, this is the ultimate meaning, thus the Tathagata said. The sixth chapter, the extensive explanation of the conduct chapter, from the extensive explanation of the ultimate meaning of Hevajra, is completed.
Sixth Chapter: Extensive Explanation of the Conduct Chapter.

============================================================

